日本和台湾同为东亚国家,在文字发展或是习惯上都能窥见相似之处,使得日本成为台湾人最喜爱前往的地方之一。不过其实日本光是文字上就有许多会令台湾人误会的部分了,有时候就算发音、文字与台湾人认知中的事物类似,但背后意思或是根本是不同东西的情况也是屡见不鲜,这回就蒐集了一些台湾人到日本旅游时可能会误会的日文单字,一起来看看自己是不是也曾经会错意吧!
◇トロ(toro) ◆泛指鲔鱼腹肉 有许多台湾人都将“偷搂(toro)”认为是黑鲔鱼的日文,不过黑鲔鱼的日文其实是“クロマグロ(Kuromaguro)”,日文中的“トロ”其实是单纯指鲔鱼切割后的腹肉。
◇馒头(まんじゅう,manjyu) ◆日式包馅和菓子 会一点日文的话可以发现这个单字的日文唸起来和“馒头”颇为相似,汉字也和中文的馒头一样,但是基本上可以说是完全不同的东西唷!日本的“まんじゅう”是一种包著豆沙馅的日式和菓子,外皮薄味道甜,适合配茶当点心吃。此外除非专程去找,不然日本一般是没有台湾人想像中不含内馅、味道单纯的“馒头”这种食物的哦。
◇お汤(oyu) ◆热水 中文的“汤”是指有味道的液态食物,但日文的“汤”是指热水的意思,所以如果在日本餐厅和店员点了“お汤”,那只会得到一杯热开水,并不是台湾人想像中的热汤。此外日本人热爱泡澡,所以在日本传统的澡堂“汤屋(ゆや)”或是泡热水澡的日语“お汤に入る”中都可以看到代表热水的“汤”字出现。
◇マヨネーズ(mayoneezu) ◆日式美乃滋 有台湾家庭会用美乃滋来做沙拉,所以很多台湾人便以为日本的美乃滋和台湾的美乃滋应该是一样的东西,但其实两者的味道且用途也完全不同!会有这差异是因为台湾人习惯将“桂冠沙拉酱”俗称为“美乃滋”,久而久之便以为美乃滋应该要是甜的,但其实真正的日式美乃滋是咸的且大多用来当作沾酱居多。
◇レモン/ライム(lemon/laimu) ◆莱姆/柠檬 台湾人都认为绿色的是柠檬、黄色的是莱姆,但其实世界上绝大多数国家以及日本都是黄色的是柠檬、绿色的才是莱姆,和台湾完全相反,可要多注意啦。
◇芋(imo) ◆地下根茎类食物总称 台湾人在日本看见“芋”脑中肯定都会想到紫色的芋头,但其实在日本“芋”是泛指地下根茎类食物的总称,最常用来指称地瓜、番薯类。其它像马铃薯“じゃが芋(ジャガイモ)”、芋头“里芋(サトイモ)”、山药“山芋(やまいも”等等,也能从日文看出它们是属于根茎类食物的一种。下次在日本看到“芋”可别再直觉认为是芋头啦。
◇人参(ninjin) ◆红萝卜 最容易受台湾人误会的绝对就是这个“人参”,由于红萝卜的日文汉字和台湾的常见补品“人参”极为相似,不少到日本玩的人都曾经会错意过。而台湾人所误会的“人参”的日文其实是以“高丽人参”、“朝鲜人参”来表示。
◇高菜(takana) ◆芥菜 在日本料理餐厅常见的“高菜”在日文里可不是高丽菜,而是口感较为韧实的芥菜。在日本经常作为醃渍小菜出现在餐点中。
◇汽车(kisha) ◆蒸汽火车 在日本如果打开地图APP找路时有时候会看见写着“汽车道”的地方,台湾人第一眼都会以为是一般四轮汽车的行驶道路,但在日本“汽车”是蒸汽火车的意思,所以以“汽车道”为名的道路其实是表示该路段在过去曾为蒸汽火车行驶道路的意思哦。
◇外人(gaijinn) ◆在日本的外国人 在过去的日本会用“外人”来称呼在日本的他国人士,而现今“外人”则是“外国人”的简称及俗称,没有像中文一样负面语意那么强烈。虽然现在已经比较少看见日本人用“外人”来称呼外国人,不过或许还是有些日本人会将这个词当作否定涵义使用,因此究竟使用这个词的日本人背后心态如何可能还是要凭前后文或是说话语气来判断了。
◇先生(sennsei) ◆对具备学术知识的专业人士的敬称 台湾人或多或少有在日剧中看过“先生”这个词,不过这个词的中日文意思其实含意大不同。中文的先生只是单纯对男性的尊称,但日文是对具备学术知识的专业人士的敬称,例如老师、医生、律师等等。
◇丈夫(joubu) ◆牢固、坚固 中文的丈夫是夫妻中的男性角色称谓,但日文的“丈夫”是指一个形容词,表示坚固、耐用的意思,台湾人熟悉的“大丈夫”基本上也是从这个含意而衍生出来的,表示安全、安心、可靠。
结语
这些单字基本上都是曾到日本观光旅游或是在日本生活过的台湾人的自身经验,也能够从这些地方看出台日文化及习惯上的不同。下次到日本旅游时如果遇到碰到上述单词,记得提醒自己以及周遭亲友这些东西和台湾人一般认知中的可是不一样的哟!
▼你还会有兴趣
▶这些台语和日文好像?10个以为是日文、但日本人不懂的台语单字